На портале Свойкировский нередко можно видеть комментарии читателей, которые просят в буквальном смысле перевести на русский такие слова, как «подкаст» или «лайфхак». Некоторые беседы даже перерастают в жаркие споры. Вместе с доцентом кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения ВятГУ, кандидатом филологических наук Алексеем Калининым мы разбирались, почему нельзя переиначить на русский то или иное заимствованное слово и так ли плохо их появление в языке.
- Почему раздражают заимствования?
- Обилие заимствований обедняет язык?
Современный русский язык, как и любой другой, находится в постоянном изменении, что, безусловно, отражается и на его лексическом составе. Как отметил Алексей Калинин, результатом этого стало активное появление новых слов, среди которых значительную часть составляют заимствования. К примеру, быстрое развитие техники и широкое внедрение во все сферы жизни компьютерных технологий заставило нас привыкать к смартфонам, айфонам, айпадам, ноутбукам, нетбукам, принтерам, сканерам и прочему.
– Значительная часть таких вещей была разработана в других странах, следовательно, и называются эти вещи не по-русски. Это же можно сказать и о политической, экономической и прочих сторонах жизни: новые реалии и мировые тенденции приходят и в нашу страну, находят отражение и в нашем языке. Уже прочно вошли в обиход слова «президент», «спикер», «парламент», «ипотека», «кредит», «рефинансирование», «имидж», «бренд», «презентация» и множество других, – пояснил лингвист.
По словам Алексея Калинина, остановить эти процессы невозможно и бессмысленно: жизнь будет изменяться, и вместе с ней будет обновляться лексический состав языка, отражая всё происходящее с миром и с нами.
Почему раздражают заимствования?
Одна из причин, почему людей раздражают заимствования, объективна: язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.
– Это наблюдается тогда, когда мы видим или слышим слово, которое не понимаем, из-за чего оно превращается для нас в пустой набор букв и звуков. Приведу такой пример: депривация часто приводит к агрессии. Все ли поняли смысл этого предложения? Думаю, что далеко не все. А раз человек не понимает смысла, то он закономерно начинает испытывать дискомфорт, – говорит Алексей Калинин.
Вторая причина – субъективная: люди часто уверены в том, что для всего нового есть (или должны быть!) русские слова, и не готовы признавать право за иностранным словом на существование.
– Почему у нас сосуществуют киллер и убийца? Тинейджер и подросток? Тьютор и наставник? Ответ прост: эти слова, хотя и пересекаются по смыслу, имеют отличия либо в оттенках значения, либо в стилистической окраске. Это вполне оправдывает их одновременное существование в языке, – отмечает лингвист.
У тех же, кто не видит между ними разницы, сам факт наличия в языке «лишних» слов может вызывать недовольство. Однако вместо того, чтобы сердиться на язык, может быть, стоит заглянуть в словарь и узнать, какие оттенки смысла передают «слова-конкуренты»?
Сам Алексей Калинин относится к новым заимствованиям как к данности, которую следует принимать и понимать. Точно так же, как мы принимаем, например, смену времён года: это происходит, потому что мир живёт.
– Надо понимать и то, чтовсе мы – дети своего поколения. Особо подчеркну – своего! Поэтому для нас субъективно лучшим кажется какой-то отрезок в нашей жизни, когда всё вокруг – в том числе и в языке – казалось понятным и достаточным, – подчёркивает Алексей Анатольевич. – Но проходит время, и мир меняется: наши дети начинают говорить иначе, чем мы когда-то.
По мнению лингвиста, именно в языке молодёжи быстрее всего появляются новые, часто иностранные слова. Вот тут-то и могут подкрадываться гнев и раздражение: «Какой ещё подкаст? Какие лайфхаки и хайпы? Говори по-русски!» Но, скорее всего, многие из этих слов останутся в языке, так как для них нет равнозначных по смыслу однословных русских аналогов.
– Пример приведу с давно освоенным словом, значение которого, к сожалению, для кого-то так до конца и не открылось. На улицах нашего города сегодня можно увидеть рекламу одного обувного магазина (называть его не буду), которая содержит фразу «Стань улучшенной копией себя». Вроде бы и звучит красиво, но копия не может быть улучшенной, копия – это всегда точное воспроизведение чего-либо. Так что в погоне за новым и необычным следует заботиться не только об оригинальности, но в первую очередь о том, чтобы быть правильно понятым. Язык предоставляет нам для этого все возможности, – поясняет эксперт.
Обилие заимствований обедняет язык?
По мнению лингвиста, ни от каких заимствований язык обеднеть не может. Напротив, заимствования – это один из путей обогащения словарного состава языка. Язык просто развивается, меняется, и это происходит не только в наше время – так было всегда. И это, скорее, хорошо, чем плохо, потому что благодаря своей гибкости язык приспосабливается к потребностям любой эпохи. Да, порой поток заимствований кажется нам избыточным, но проходит время – и всё наносное исчезает из активного употребления, остаётся только то, что оказывается действительно необходимым и важным, что язык сумел освоить, то есть сделать «своим».
– Как понять, что чужое слово становится освоенным языком? Каждый из нас сможет ответить на этот вопрос, если будет достаточно внимателен: как только от заимствованного слова начинают образовываться другие однокоренные слова, так его уже и можно считать освоенным, – пояснил Алексей Калинин. – При этом вновь возникшие слова считаются уже собственно русскими, как бы странно это ни звучало применительно к словам типа отксерить, хайповать, распиаренный, фейковый, хакнутый и другим. Но они образованы по законам русского словообразования, с участием наших «родных» приставок и суффиксов.
Живой язык, активно осваивающий новые смыслы, создающий новые слова, обеднеть не может. Однако всегда стоит помнить о том, что обеднеть может наша речь. И это происходит совсем не обязательно по причине избыточного использования заимствований, а, скорее, из-за нежелания узнавать новое, читать хорошие книги, сознательно относиться к выбору слова в собственной речи. Речь может стать более примитивной и из-за отсутствия рядом достойных образцов для подражания. В связи с этим, по мнению лингвиста, особенно важно, чтобы «богатой» (то есть правильной, современной, точной) была речь тех, кого слышат многие и кто формирует облик коммуникации в обществе – речь политиков, журналистов, педагогов.
И очень печально, что этим занимается даже Российское ТВ. Какие такие подкасты, кейсы, саммиты, инновации, дивайсы, гаджеты и прочая дрянь? Чем вам всех не угодили слова встреча, случай, новинка, устройство , безделушка и так далее? В русском давно есть соответствующие понятия.
А если понятия нет, что редкость, - так может русской культуре оно чуждо и не нужно? Как чужд мерзкий шоппинг, как явление бессмысленности в магазине. У нас есть слово "покупка".