Перевод документов

Руководителям бизнеса, юристам, экономистам и инженерам, специалистам разных областей знаний очень часто требуется помощь в переводе документов.

Обычных академических знаний языка не всегда оказывается достаточно, и тогда приходится обращаться к профессиональным переводчикам в специализированные агентства и бюро переводов.

Преимущества работы с профессионалами

Бюро переводов – это организации, которые привлекают к своей работе профессиональных лингвистов, переводчиков, обладающих не только знанием того или иного языка, но и имеющих отраслевую специализацию. Обращаясь на сервис, можно получить квалифицированный нотариально удостоверенный перевод любых документов:

Перевод документов требует особой тщательности. Во время работы должны сохраняться не только дословный смысл документа, но и его стиль, структура и т. д. Поэтому рекомендуется особо важные документы подвергать сертификации.

Эта процедура предусматривает проверку переведенного текста на точность соответствия его содержания исходнику. Переводчик после окончания работы на каждом листе созданного документа проставляет свою подпись, а затем перевод и оригинал сшиваются, заверяются печатью переводческой фирмы. Документы регистрируются в реестре и хранятся в организации, чтобы в случае необходимости (например, при утере) можно было продублировать их.

Какие документы переводят чаще всего

В повседневной жизни человек обычно пользуется документами, составленными на родном или официальном языке государства. Но при выезде за границу для трудоустройства, приобретения недвижимости, оформления брака с иностранным гражданином и в других ситуациях может потребоваться перевод документов:

Организации, ведущие внешнеэкономическую деятельность, нередко заказывают официальный перевод контрактов и договоров, учредительных документов и т.п. Перечень документов, подлежащих переводу с/на иностранные языки очень обширен. И во всех случаях требуется грамотно подготовленный и правильно оформленный, нотариально заверенный перевод.

Требования к переводчику

В некоторых странах переводчика приводят к присяге, затем результаты его работы приобретают юридическую силу. В России деятельность переводчиков не сертифицируется, но это не значит, что любой человек, владеющий иностранным языком на уровне средней школы или высшего образовательного учреждения, имеет право заниматься переводческой деятельностью.

В переводческих бюро работают специалисты, имеющие большой практический опыт и отраслевую специализацию. Это позволяет осуществлять переводы документов технического, медицинского, финансового и пр. направлений. В результате в переведенном тексте сохраняется терминология, устраняется двусмысленность слов.

Качественная работа над заказом предусматривает работу нескольких специалистов:

Готовый документ подлежит нотариальному удостоверению. Нотариус проверяет квалификацию переводчика на основании документов об образовании и соответствие перевода оригиналу. Подпись нотариуса на документе придает ему юридическую силу. Однако смысловую часть перевода нотариус проверить не может, поэтому у заказчика есть возможность получить на руки сертифицированный перевод, который заверяется непосредственно в переводческом бюро и гарантирует точность перевода.